VHSG- Những câu thơ nếu đọc vào buổi sáng hay buổi chiều có thể ta sẽ thấy bình thường, nhưng khi đọc vào buổi đêm, thơ Lê Thanh My bất ngờ lóe sáng trong một satna nào đó…

Was my heart marred by any blemish?
the flowers that bloom in the snowed chest
still stay nice and hold their heads high
I’m thinking about how we’ll live in our distance tomorrow
how we could be in bud when our passions are off ?
you my darling my beloved one,
the flowers that were picked
from the soul of day and from the spirit of night
why don’t we love those with all our heart
why are we unconcern about these long months and years we’re living in
the passionate eyes full of doubts
lay your trust beams on me
kiss your forehead softly an evening
the thinking that’s the thoughtfull wind
every sorrow coming from the past
I’m going to face it
searching for the light that’s much more yellow than the moon is
searching for the waterdrop that’s much more blue than the colour of hope
to quest
was my heart marred by any blemish?
wherether or not my written verses were playing on words
those might fade out in the bright sun one day
those might be blowing in the wind one day
the last thing I see
should be on the doorstep with your arms timidly.
Đã có tì vết nào trong lòng mình chưa?
hoa nở trong lồng ngực tuyết
vẫn ngẩng cao đầu tươi xinh
em nghĩ về ngày sau của chúng mình
có nụ mầm nào vươn ra khi khát khao đã tắt?
anh thân yêu,
những bông hoa góp nhặt
từ tinh của ngày
từ túy của đêm
sao ta lại không đắm say
sao ta lại thờ ơ với tháng rộng năm dài
này, đôi mắt chứa si mê ngờ vực
hãy dành cho em phần ánh sáng tin yêu
hôn lên trán anh một chiều
ý nghĩ là ngọn gió tư lự
nỗi buồn nào cũng đi ra từ quá khứ
em sẽ đối mặt
để tìm ngọn đèn vàng hơn ánh trăng
tìm ngọn sóng cao hơn làn sóng
tìm giọt nước xanh hơn màu hy vọng
hỏi xem
đã có tì vết nào trong lòng mình chưa?
những câu thơ em viết cứ như đùa
một ngày nắng sẽ phai
một ngày gió thổi bay
còn lại sau cùng
là vòng tay anh rụt rè nơi bậc cửa.
One night that’s of scented moon
what a long time
I haven’t seen the scented moon
you and I roamed the passion-hill together
in the lake the lotus leaves kept out of sight and whispered to each other
our pledge
together you and me overcome the storms of life, won’t you
together you and me keep our promise in our mind, won’t you
you would fashion my hair with an pink antigon flower headband
yellow summer teatime’s light illuminated the thoughtfull eyelashes
the more we drink from ours mutual lips the more we drunk
that love the more we give the more it can thrive
I wish I was the wind
that might blow your confusion of thoughts
focused your mind on the presence of the longing
I wish I was the grass
that’s green as being here with
that’s dried yellow as far apart
that got thirsty for the immersion of the longing in a water drop
please not be ocean
just a bit of strong drinking would make me fall
for one night.
Một đêm trăng tỏa hương
bao lâu rồi
em không gặp lại vầng trăng tỏa hương
mình cùng nhau đi qua đồi đam mê
những chiếc lá sen ẩn trong hồ nói nhỏ với nhau lời đoan thệ
anh có cùng em đi qua bão giông
anh có cùng em khắc cốt ghi lòng
anh kết lên tóc vòng hoa ti gôn màu hồng hương sắc
buổi chiều hoàng hạ thắp lên nét mi trầm mặc
môi càng uống càng say
tình càng trao càng nồng
em ước mình là gió
thổi bay đi nỗi trăn trở
để mỗi ngày hiển hiện trong anh chỉ là mong nhớ
em ước mình là cỏ
xanh khi ở
vàng khi xa
khát giọt nước mát tắm táp nỗi nhớ nhung
xin đừng là biển cả
chỉ giọt rượu nồng khiến em nghiêng ngã
một đêm thôi.
Getting up in the twenty-fourth hour
spent a whole day facing the face-of-time
the legs went back to the past
how many opportunities were there for our choosing?
at the twenty-fourth hour the stars tired to glow
descending into the emptiness
when our hearts ceased to be lighten up, what should we do
an insects’ chorus of delirium from the shadow of the night
the restless sorrow that lays by my side
how to stop remind rippling waves
on the face-of-day that I met
how can I forget
the bell ringing that spread its sound to the restlessness
I feel chest breathing
thewildnight that’s right now again
the twenty-fourth hour
everyone appeared to fall asleep
the lamps shone on the lanes quietly
it was right on the romantic road
belovedones only just were walking along hand in hand.
Thức dậy lúc không giờ
hết một ngày nhìn gương mặt thời gian
chân sẽ quay về quá khứ
có bao nhiêu sự lựa chọn cho ta dấn thân?
những vì sao không sáng nổi lúc không giờ
ngụp lặn về phía chơi vơi
có thể làm được gì khi tim ta thiếu đi nguồn sáng
lũ côn trùng réo vào đêm mê sảng
buồn nằm cạnh trở trăn
làm sao để không nhớ những làn sóng dợn lăn tăn
trên khuôn mặt ngày ta bắt gặp
biết làm sao quên
tiếng chuông vọng vào miền thao thức
hơi thở gấp truyền qua lồng ngực
đêm hoang vu trở về
không giờ
dường như tất cả đã ngủ mê
bóng đèn đường rụt rè bật sáng
ở giữa lối thông hành lãng mạn
chỉ những người thương nhớ dắt nhau đi.
I pierce through the seasons
trying to make it stay and then it flew away
the December was gone
the sulky bud nestled against the night
hallucination occurredin darkness
worrying of the last moonlight return so that the leaves will go back sky
feeling like the time will slam its door
young shoots make wall fissures
young woman showed her body’s curve and the light dimmed
I hid my face in night-shadow so dreamedof my lucky star
as the winter started crossing river
the December’s sound of lulling and blooming tuberoses
I miss you and I run down to the village community house’s yard
a thin white smoke is slowly rising on the tile roof
falling of a chant in the eve of new year
the season that’s from afar
the season that escaped
in the vastness of space
South toward
looking far ahead
the flying clouds …
Xuyên mùa
nắm níu thế nào cũng sẽ rời xa
tháng chạp bỏ đi
nụ hoa nép vào đêm hờn dỗi
ảo giác chạy long rong trong bóng tối
sợ ánh trăng cuối cùng ló dạng lá sẽ về trời
ô cửa thời gian rập rình
chồi non nứt vách
em khoe đường cong làm ánh sáng lu mờ
tôi úp mặt vào đêm mơ mình linh lang chiếu mộng
khi mùa đông cất bước sang sông
tháng chạp ru hoa huệ nở
nhớ nhau tôi chạy xuống sân đình
mái ngói lêu nghêu khói trắng
giao thừa rụng một hồi kinh
mùa xa
mùa đi
vời vợi
phương Nam
xa trông
mây trôi…
Missing you
I miss you
that’s just goes round and round
I probably won’t be able to escape
you throw your net on my mind
I was tied up
it seems to me that my breath also smell smoke
looking up the clouds I saw myself flying
days are so far away
months are so far away
the year’s so far away …
I found both even and odd numbers in blanket and pillows
curled my fingers around them and found ninety-nine million galaxies
all them weird places
the ant is wandering around on a closed loop
oh yes, she would be crazy for missing you!
Nhớ
em nhớ anh
loanh quanh
dường như không thoát được
anh quăng lưới vào ý nghĩ
trói buộc em
khi thở cũng thơm mùi khói thuốc
nhìn mây tưởng tượng bồng bềnh
ngày xa
tháng xa
năm xa…
chẳn và lẻ xếp hàng trong chăn gối
em sờ quanh có chín mươi chín triệu thiên hà
miền nào cũng lạ
con kiến bò loanh quanh không đường về
ừ, có lẽ đã điên vì nhớ!
LÊ THANH MY
Translated by NGUYỄN CHÍ HOAN
____________________________
“This full collection of poetry by Le Thanh My increasingly expressed the subtlety of every words and verses of hers. She is one of Viet Nam’s as well as Mekong Delta’s well-known poetry authoresses.
One would tend to feel normal when reading the verses in morning or afternoon, which will be shining verses suddenly at a moment of “satna” when they were reading at night.
It is the shininess of the grown-up woman.
It’s like a song of Trinh Cong Son that we were listening at the nights before Christmas, the musis had association for us as holy white notes.
I believe that women who would read Le Thanh My poems would have a chance of catching their mood.”
By VU HONG, WRITER
“Sự tinh tế trong từng câu chữ ngày càng thể hiện rõ hơn trong thơ Lê Thanh My khi ta có trong tay một tập thơ trọn vẹn của chị và đọc.
Những câu thơ nếu đọc vào buổi sáng hay buổi chiều có thể ta sẽ thấy bình thường, nhưng khi đọc vào buổi đêm, thơ Lê Thanh My bất ngờ lóe sáng trong một satna nào đó. Đó là những lóe sáng của người phụ nữ ở vào độ tuổi trung niên. Giống như ta nghe nhạc Trịnh Công Sơn vào giữa khuya ngày đông đang dần đến Giáng sinh, thấp thoáng đâu đó trong sự liên tưởng của ta là những nốt nhạc trắng, vô cùng thánh thiện.
Và có nhiều phụ nữ sẽ bắt gặp tâm trạng mình khi đọc được những trang thơ của Lê Thanh My, một nhà thơ nữ đã thành danh ở khu vực đồng bằng sông Cửu Long nói riêng và cả nước nói chung”.
NHÀ VĂN VŨ HỒNG
______________________
L E T H A N H M Y
Published work:
Poetry book DREAMING OF FLOWERS (1992)
Poetry book FOR AN ALWAYS DISTANT PERSON (2000)
Poetry book LEAF FATE (2002)
Poetry book IN THE HOUSE OF MEMORIES (2005)
Poetry book FLOATING (2007)
Poetry book THE VOICE OF SILENCE (2011)
Poetry book PICKING UP (2015)
Epic FROM RIVER TO OCEAN (2017)
Poetry book BELOVED ONES JUST WERE WALKING ALONG HAND IN HAND (2018)
Tác phẩm đã xuất bản:
Tập thơ MƠ HOA (1992)
Tập thơ CHO MỘT NGƯỜI MÃI XA (2000)
Tập thơ PHẬN LÁ (2002)
Tập thơ TRONG NGÔI NHÀ KÝ ỨC(2005)
Tập thơ TRÔI (2007)
Tập thơ LẶNG IM LÊN TIẾNG(2011)
Tập thơ CÚI NHẶT (2015)
Trường ca TỪ SÔNG RA BIỂN (2017)
Tập thơ NHỮNG NGƯỜI THƯƠNG NHỚ DẮT NHAU ĐI (2018)