Thơ 1-2-3 Chiên Nguyễn song ngữ Việt – Anh

Chiều sông quê gió buồn hơn cả ngày chia tay// Bông cỏ lau trổ hương ngày cũ/ Lời hứa đóng đinh trên cây thập tự// Em không biết khóc/ Hay em để dành nước mắt/ Khóc cho ngày chim di trú trở về

Nhà thơ Chiên Nguyễn ở Đắk Lắk

Em yêu anh

 

Tình yêu với đôi mắt của người mù

Đôi tai của người điếc

 

Em yêu anh

Với cái miệng của người câm

Chỉ có trái tim là không hề khuyết tật

 

I love you

 

The love from the eyes of a blind

Ears of a deaf

 

I love you

The love from the voice of a mute

But my absolute heart, without any limitation

 

Đôi sẻ nâu biến những cọng rơm khô thành tổ ấm

 

Con dã thú khi yêu

Một phần ánh mắt biến thành nhà tu

 

Chỉ có loài người giết chết tình yêu

Ngồi với chiếc điện thoại smartphone

Khóc cười tự sướng

 

The bonded pair sparrows turn dry straws into a nest

 

The beast when in love

A part of his eyes turns into a monastery

 

Only humans kill passion

Holding a smartphone

Cry and laugh in self-indulgence

Tranh của họa sĩ Tú Ngọc

Chiều sông quê gió buồn hơn cả ngày chia tay

 

Bông cỏ lau trổ hương ngày cũ

Lời hứa đóng đinh trên cây thập tự

 

Em không biết khóc

Hay em để dành nước mắt

Khóc cho ngày chim di trú trở về

 

The afternoon breeze on the village river is more somber than the day we said goodbye

 

Reed flowers blooming of old days

Your promise was nailed to a cross

 

Whether I don’t know how to cry

Or I save my tears

Crying for the return of those migratory birds

 

Bông pơ lang uống nắng say hết tháng ba

 

Em uống ánh mắt anh

Một đời vụng dại

 

Thời gian thì già lời hứa lại xanh

Em tự chuốc mình say

Đôi mắt đỏ cứ phía xa xăm hun hút

 

Po Lang flowers sipping sun and getting drunk till March end

 

I sip your eyes

A whole life of innocent silliness

 

Time is mature while your promise unripe

I drink till drunk

My red eyes stare upon the sky

 

CHIÊN NGUYỄN

VÕ THỊ NHƯ MAI chuyển ngữ

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *