Chiều sông quê gió buồn hơn cả ngày chia tay// Bông cỏ lau trổ hương ngày cũ/ Lời hứa đóng đinh trên cây thập tự// Em không biết khóc/ Hay em để dành nước mắt/ Khóc cho ngày chim di trú trở về

Em yêu anh
Tình yêu với đôi mắt của người mù
Đôi tai của người điếc
Em yêu anh
Với cái miệng của người câm
Chỉ có trái tim là không hề khuyết tật
I love you
The love from the eyes of a blind
Ears of a deaf
I love you
The love from the voice of a mute
But my absolute heart, without any limitation
Đôi sẻ nâu biến những cọng rơm khô thành tổ ấm
Con dã thú khi yêu
Một phần ánh mắt biến thành nhà tu
Chỉ có loài người giết chết tình yêu
Ngồi với chiếc điện thoại smartphone
Khóc cười tự sướng
The bonded pair sparrows turn dry straws into a nest
The beast when in love
A part of his eyes turns into a monastery
Only humans kill passion
Holding a smartphone
Cry and laugh in self-indulgence

Chiều sông quê gió buồn hơn cả ngày chia tay
Bông cỏ lau trổ hương ngày cũ
Lời hứa đóng đinh trên cây thập tự
Em không biết khóc
Hay em để dành nước mắt
Khóc cho ngày chim di trú trở về
The afternoon breeze on the village river is more somber than the day we said goodbye
Reed flowers blooming of old days
Your promise was nailed to a cross
Whether I don’t know how to cry
Or I save my tears
Crying for the return of those migratory birds
Bông pơ lang uống nắng say hết tháng ba
Em uống ánh mắt anh
Một đời vụng dại
Thời gian thì già lời hứa lại xanh
Em tự chuốc mình say
Đôi mắt đỏ cứ phía xa xăm hun hút
Po Lang flowers sipping sun and getting drunk till March end
I sip your eyes
A whole life of innocent silliness
Time is mature while your promise unripe
I drink till drunk
My red eyes stare upon the sky
CHIÊN NGUYỄN
VÕ THỊ NHƯ MAI chuyển ngữ