Thơ của Víctor Rodríguez Núñez – Cuba

VHSG- “Thơ của nhà thơ Cuba Víctor Rodríguez Núñez bày đặt trước mắt tôi một thế giới hỗn mang, đổ vỡ, đảo lộn. Từ nơi tro tàn tăm tối ấy, tôi được nhìn thấy ánh sáng, hay đúng hơn, thấy ánh xạ của những tương phản: khổ đau và hy vọng, hòa nhập và vong thân, nụ cười và những giọt nước mắt, bạo lực và nhân tính…/ Điều đặc biệt làm tôi cảm động, Víctor đã dành những bài thơ chứa chan cảm xúc viết về mẹ hiền, người chịu khổ đau gánh vác trên vai sức nặng và lỗi lầm của lịch sử. Mẹ trong thơ ông là hình tượng chở che, bao dung và độ lượng, là hình tượng của đức hy sinh, cam chịu, giản dị mà vĩ đại. Hình ảnh mẹ là biểu tượng thiêng liêng, làm nảy sinh tình yêu thương lớn lao trong đời sống này, như tình yêu quê hương, xứ sở, tình yêu con người, đồng bào, Tổ quốcv.v./ Đất nước Cu-Ba yêu dấu luôn là hơi thở, dòng máu nóng chảy trong huyết quản nhà thơ. Nó nuôi sống từng tế bào ông, nâng tầm vóc ông ngày càng cao lớn, vững chãi. Víctor có nguồn năng lượng sáng tạo mạnh mẽ với trữ lượng khổng lồ, nhưng người đọc cảm nhận ông luôn đi những bước khoan thai, trầm tĩnh”.

MAI VĂN PHẤN giới thiệu

Nhà thơ Cuba Víctor Rodríguez Núñez

Một lần và một lần nữa

 

Ở độ tuổi sáu mươi tám

Mẹ tôi không có nơi nào để sống

Và không phải bởi vì bà là người mồ côi

Bà nội trợ góa phụ

Mọi thứ mẹ tôi có bị vỡ ra

Tuổi thơ của bà

Chiếc ghế xích đu nơi bà đan

Sự kết hôn

Thấy mẹ nhìn chăm chú qua cánh cửa chớp

Không bị xói mòn bởi cơn mưa

Mà bởi tiếng ho của mẹ

Và những giọt nước mắt xa xăm

Cuộc đời mẹ tôi

Không có một nụ hôn đơn lẻ tương phản với ánh sáng

Di sản

Hay cơ hội được ban phước

Và trên tất cả

Không có một kết thúc tốt đẹp

Không có một văn bia viết trong máu

It nhất của những đứa con của bà

 

Nghệ thuật của thơ ca?

  Dành tặng María Santucho và Víctor Casaus

 

Tôi đã kế thừa cái nhìn chằm chằm cận thị

Chiếc mũi năm nhuận

Những đôi môi tách ra nhẹ nhàng

Mái tóc khó tin

Cộng thêm với cơ thể của vận động viên đã giải nghệ

 

Và cũng sự nóng tính của cha tôi

Bên mẹ tôi đau

Chiếc lỗ đáng ngờ của bà tôi

Những quả thận xấu xa của mọi người

Và kể cả những sự bồn chồn thường xuyên của con trai tôi

 

Tất cả đều đủ lý trí

Để giữ lấy cái đẹp trong sự quý trọng nghèo nàn

Khu phức hợp của tội lỗi

Xuống địa ngục bởi bất cứ ai nghĩ rằng

Đây là một bài thơ!

Jaime Sabines

 

Tối nay mẹ tôi

Bật khóc trên giường

 

Tiếng khóc của mẹ biến giấc mơ tôi thành than đá

Giấc mơ thật thà

 

Nơi mẹ bị đau

Trong bào thai

Zenaida Núñez rên rỉ

 

Anh trai tôi hỏi mẹ nếu đó là những dây thần kinh

Mặt trăng cảnh báo

Sự kịch liệt trên lò nướng hay chính trị

 

Mẹ trả lời đơn giản

Cuộc đời làm mẹ đau

 

Và tôi ra đi trong bình minh

Nói chuyện có lẽ với một người đàn ông đã chết

 

Ai trong thế giới này ra lệnh

Mẹ tôi khóc?

 

Câu chuyện ngụ ngôn

Dành tặng Ernesto Román Orozco

 

Chú chim đó ăn

Sự im lặng bằng những cú mổ tuyệt mĩ

Tìm kiếm trong đống lá vụn

Sự rùng mình

Trên cành cây cô đơn buổi tối

 

Sau đó nó bay lên

Mau chóng thành một đám mây

Qua những dãy núi xanh lởm chởm

Nơi chỉ mẹ tôi

Và những ngôi sao nở hoa

Nó sẽ là căn cốt bài hát

Đôi mắt giờ không có chủ nhân

Thứ gì chuyển hoá thành bụi

Hòn đá chảy máu

Tương phản với hồ quang nặng nề

 

Kể cả khi chú chim kia quay lại

Tái sinh từ khói và bụi tro

Để chết thêm lần nữa

Như một cái tổ

Trên cành cây buổi tối cô đơn

Cây nấm độc trên đỉnh đống vật liệu vụn

Và trong đại sảnh của Louvre, một đứa trẻ

Khóc trong nỗi khiếp sợ khi nhìn thấy chân dung tự họa đứa trẻ khác

César Vallejo

 

2

Bạn biết tên

Mọi công cụ trong bảo tàng

Bằng gỗ ở trong tầm với những đợt sóng

Bàn kẹp dây đeo bút lông xếp thẳng hàng

 

Nhà thuyền ở Coconut Grove[1]

Hứng chịu mười bốn cơn bão

Như tâm hồn hiển lộ

Như cơ thể vượt lên

 

Ngay cả chú chim hải âu nhận ra bạn

Khi bạn phá bĩnh biển xanh ba tấm chăn hướng tới ngọn gió

Chiếc hộp sột soạt của mũ tế nối liền ổ đục

 

Những chiếc ghế bập bênh xưa cũ không nệm

Dâng lên thành những mảnh miếng

Để bạn có thể ngầm dõi theo tuổi thơ

 

3

Họ gào lên nhưng bạn không trả lời

Bạn đang ở trong lòng một mảnh vá marabu[2]

Không ai tìm bạn nơi không nơi nào có thể đi

Kể cả những chú gà Phi chạy điên loạn

 

Bạn bí mật mở một con đường

Một buổi tối với chiếc áo sơ mi kẻ sọc vuông

Thứ duy nhất để vượt qua những chiếc gai

Là giọng nói của mẹ bạn

 

Tỉ mỉ như một cơn bão

Bạn phân tán tựa những tràng hoa khô

Dưới bầu trời mây đang gắn những chiếc lá

 

Như một đàn kiến

Và bạn ăn mặc xuềnh xoàng cho riêng bạn

Để chờ đợi những người da đỏ

 

5

Ở những ngã rẽ có mùi hương của mẹ

Tinh thể hóa giọt mồ hôi

Những bóng hình trong món sốt xi-rô đơn giản

Một chiếc dao không thể chối từ

 

Giữa những chiếc lon được khảm nạm

Cho cà phê và mỡ

Có một hương vị của mẹ ở những ngã rẽ

Ngọt ngào trong ánh sáng

 

Tâm hồn bánh gạo pudding

Chiếc dao để cắt mọi thứ nhưng không phải là bản chất

Trái ổi Peru

 

Chín nẫu bởi những chú ruồi

Định mệnh đột ngột của mẹ

Có thể gói lại trong những tàu lá chuối

 

7

Một chú chó đối mặt với kệ sách

Giữa những đống đổ nát có thể trông thấy

Chiếc kệ sách là sản phẩm của căn bệnh hen

Từng có một điểm nhìn cho chiếc thùng dầu cũ

 

Chùm húng quế chú dê bôi mỡ

Vẫn sách vở dồn đống cả ngôi nhà

Tính khí nóng nảy của từng hạt bụi

Dòng nước rỉ thất thường đúng giờ

 

Chú chó không là sản phẩm của ai

Một tay bơi giỏi

Làm tất cả tới khi hơi thở của nó tàn dần

 

Tai anh bị cắn trong những nơi khỉ ho cò gáy

Những chú sâu muốn ăn sống anh

Giờ bạn làm tất cả những gì bạn có thể làm để ngăn không cho gào thét

__________

[1] Coconut Grove: Một khu dân cư lâu đời ở bang Miami, Mỹ (ND).

[2] Marabu: Chất liệu mềm được làm từ lông gà tây và được dùng để gắn lên mũ hoặc trang phục của phụ nữ (ND).

 

VÍCTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ (Cuba)

VŨ VIỆT HÙNG dịch từ tiếng Anh

(Rút từ tập thơ “nghịch đảo” của Víctor Rodríguez Núñez,

do Vũ Việt Hùng dịch, NXB Hội Nhà văn VN, 2020)

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *