Chùm thơ Nga – Nguyễn Lan Hương dịch

VHSG- Chia tay núi, ta trở về thành phố/ Những dòng xe tấp nập chốn đông người/ Ta xuống núi mà con tim ở lại/ Để phong trần vô định bước chân trôi.

VLADIMIR VYSOTSKY

 

Chia tay núi

 

Chia tay núi, ta trở về thành phố

Những dòng xe tấp nập chốn đông người

Ta xuống núi mà con tim ở lại

Để phong trần vô định bước chân trôi.

 

Thôi gửi lại những ganh đua vô lối

Ta chứng minh mọi thứ với ta rồi

Chỉ có núi, có ai nào hơn núi

Trên đời này đối tốt với ta thôi

 

Nào ai muốn một mình trong rắc rối

Ai muốn đi, quên tiếng gọi tim mình?

Chí  đã quyết thôi nay đành từ tạ

Phải làm gì – ta theo lối thần linh

 

Và cứ thế bỏ qua bao toan tính

Ta chứng minh với chính bản thân mình:

Chỉ có núi, có ai nào hơn núi

Ai cho ta tha thiết một ân tình.

 

Bao hi vọng, núi gửi vào lời hát

Níu chân ta những năm tháng êm đềm

Thôi chào núi ta hẹn ngày trở lại

Đón ta về trong một buổi chiều êm

 

Chẳng tranh chấp, chăng ganh đua thêm nữa

Bởi lòng ta đã hiểu thấu lâu rồi

Chỉ có núi mới là nơi tốt nhất

Chẳng nơi nào hơn núi nữa, núi ơi!

(1966)

 

Прощание с горами

 

В суету городов и в потоки машин

Возвращаемся мы – просто некуда деться! –

И спускаемся вниз с покоренных вершин,

Оставляя в горах свое сердце.

 

Так оставьте ненужные споры –

Я себе уже все доказал:

Лучше гор могут быть только горы,

На которых еще не бывал.

 

Кто захочет в беде оставаться один,

Кто захочет уйти, зову сердца не внемля?!

Но спускаемся мы с покоренных вершин, –

Что же делать – и боги спускались на землю.

 

Так оставьте ненужные споры –

Я себе уже все доказал:

Лучше гор могут быть только горы,

На которых еще не бывал.

 

Сколько слов и надежд, сколько песен и тем

Горы будят у нас – и зовут нас остаться! –

Но спускаемся мы – кто на год, кто совсем, –

Потому что всегда мы должны возвращаться.

 

Так оставьте ненужные споры –

Я себе уже все доказал:

Лучше гор могут быть только горы,

На которых никто не бывал!

 

(1966г.)

Tháng 7-1905, đại lộ Rogatsevskoe.

Nhà thơ – dịch giả Nguyễn Lan Hương

ALEKSANDR BLOK

 

Chí khí mùa thu

 

Tôi bước đi giữa mùa thu huyền thoại

Gió lả lơi đùa cợt những hàng cây

Viên đá vỡ ngủ quên bên sườn núi

Con đường quê thoai thoải đất vàng xây

 

Thu vội lướt nhẹ qua thung lũng ẩm

Những nghĩa trang hoang lạnh đến tê người

Chỉ rực rỡ thanh hương trà thân đỏ

Đứng yên bình trong màu nắng vàng tươi.

 

Rồi bỗng thấy niềm vui như trỗi dậy

Chiếc nhẫn rơi lạc giữa bụi cây già

Tay em vẫy màu áo hoa đùa rỡn

Người đây rồi hay gọi phía trời xa

 

Con đường quen nào ai đã dụ ta

Rồi cười nhạo qua nhà tù song sắt

Hãy dẫn lối vào con đường đá lát

Kẻ ăn mày đang ngợi hát thánh ca

 

Không, con đường này chẳng ai chỉ cho ta

Và trái đất cấp cho ta ánh sáng

Nghe giọng nói người Nga say chuếnh choáng

Dừng bước chân nơi quán rượu ven đường.

 

Hát về vận may hay nỗi chán chường

Để thanh xuân chết trong men rượu đắng

Cánh đồng ngô ngủ quên buồn trong nắng

Phía  bên người còn lại chút yêu thương

 

Nhiều lắm thanh niên tráng kiện lên đường

Đã ngã xuống lời yêu chưa kịp ngỏ

Xin giữ bình yên phía nơi em đó

Thiếu em rồi tôi sống, khóc sao đây

 

Tháng 7-1905, bay lộ Rogatsevskoe.

 

Осенняя воля

 

Выхожу я в путь, открытый взорам,
Ветер гнет упругие кусты,
Битый камень лег по косогорам,
Желтой глины скудные пласты.

Разгулялась осень в мокрых долах,
Обнажила кладбища земли,
Но густых рябин в проезжих селах
Красный цвет зареет издали.

Вот оно, мое веселье, пляшет
И звенит, звенит, в кустах пропав!
И вдали, вдали призывно машет
Твой узорный, твой цветной рукав.

Кто взманил меня на путь знакомый,
Усмехнулся мне в окно тюрьмы?
Или — каменным путем влекомый
Нищий, распевающий псалмы?

Нет, иду я в путь никем не званый,
И земля да будет мне легка!
Буду слушать голос Руси пьяной,
Отдыхать под крышей кабака.

Запою ли про свою удачу,
Как я молодость сгубил в хмелю…
Над печально нив твоих заплачу,
Твой простор навеки полюблю…

Много нас — свободных, юных, статных —
Умирает, не любя…
Приюти ты в далях необъятных!
Как и жить и плакать без тебя!

 

Em rất muốn già đi cùng mình, mình ạ

Em rất muốn già đi cùng mình, mình ạ
Để đan cho anh một chiếc áo len mềm,
Đeo nhẫn của anh trên ngón tay êm
Vào buổi tối mình cùng xem tin mới

Sẽ đi bộ cùng bên nhau mỗi tối
Chiếc ô chung, chiếc áo khoác bạc màu.
Ở bên mình dù bệnh tật khổ đau
Kể mình nghe những điều này, chuyện nọ.

Để đêm đến ta ngồi bên đống lửa
Ủ chân mình bằng một chiếc chăn bông.
Nấu mình ăn chỉ một bát canh nồng
Dẫu chủ nhật hay ngày thường cũng thế

Gối lông ngỗng ta đùa như đứa trẻ
Giữ thật lâu hộp bưu thiếp dễ thương,
Để yêu nhau từ những vật bình thường
Khăn quàng cổ, áo em đan mình nhé

Ta sẽ nói về những điều nhỏ bé
Đọc nhau nghe thao thiết áng thơ tình.
Để rồi đây con cái của chúng mình
Sẽ còn mãi điều diệu kì để nhớ

Em rất muốn già đi cùng mình, mình ạ
Bởi bên nhau đã hạnh phúc lắm rồi
Còn điều này quan trọng nữa mình ơi
Mình hãy nhớ chỉ tìm em thôi đấy

Mình hãy nhớ đi tìm em và thấy
Nhận ra em trong một đám đông người
Và hiểu rằng mình cũng giống em thôi
Không thế sống thiếu nhau và mãi mãi.

 

Я так хочу с тобой вдвоём стареть:

Я так хочу с тобой вдвоём стареть:
Вязать тебе носки из мягкой шерсти,
Носить тобой подаренные перстни
Да вечерами «Новости» смотреть.

Гулять с тобою под большим зонтом
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Беречь тебя от хворей, непогоды.
Беседовать об этом и о том.

Сидеть в широких креслах у огня,
Укутывая ноги теплым пледом.
Варить борщи, кормить тебя обедом
По воскресеньям в середине дня.

Взбивать тебе подушки из пера,
Хранить в шкатулке милые открытки,
И распускать, не торопясь, на нитки
Давнишние шарфы и свитера.

Болтать с тобой вдвоём о пустяках,
Читать стихи и спорить о поэте.
И знать, что наши собственные дети
Всё ж помнят иногда о стариках.

Я так хочу с тобой вдвоём стареть.
Поверь, стареть вдвоём – такое счастье,
И это, милый, в нашей общей власти:
Ты только отыщи меня и встреть.

Ты только отыщи меня и встреть –
Найди меня в толпе среди прохожих,
И ты поймёшь: мы так с тобой похожи,
Что друг без друга не прожить нам впредь.
*
(Iulia Vikhareva)

 

NGUYỄN LAN HƯƠNG dịch từ tiếng Nga

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *