VHSG- nối những điểm rơi của vô vọng/ đang rơi anh không biết mình gần nơi đâu?/ điểm rơi in trên sáu mặt của hạt xí ngầu/ em gieo thế nào ra xác suất của dừng lại/ em gieo làm sao vớt anh khỏi điểm rơi nào/ cho mình hạnh phúc!

Hạnh phúc
nối những điểm cao của nỗi dau
kéo thành con đường gió kêu gào
vang ra từ sinh vật bị xé xác
số phận anh lăn mình theo đường gió hút về tâm bão
làm sao đất trời này hết bão được em ơi!
em kéo anh thành nhiều mảnh cũng không thoát đươc
trừ phi em là cơn bão lớn hơn.
nối những điểm rơi của vô vọng
đang rơi anh không biết mình gần nơi đâu?
điểm rơi in trên sáu mặt của hạt xí ngầu
em gieo thế nào ra xác suất của dừng lại
em gieo làm sao vớt anh khỏi điểm rơi nào
cho mình hạnh phúc!
Cao nguyên Boloven, 8.2007
Happiness
I thread all the peaks of my pain
and scatter it into the windy road
From a torn creature, the wind howls and echoes
My fate rolls along the windy path
Sucked into the eye of the storm
Oh honey, how can there be no more storm in this world?
You shatter me into pieces
I can’t escape
unless you were a bigger storm
I thread all the falls of my hopelessness
Falling, I can’t pinpoint where I am
on the six faces of a dice
Honey, can you roll it to the end of my suffering
and save me from my fall?
For us to be happy.
Bài thơ cho hôm nay
dưới tia mặt trời hoàng hôn hấp hối
trên miền đồng khô cỏ cháy bao la
nằm đây nghe chim hót khúc bi ca
được nuôi nấng thân tui bằng thứ ấy
hôm nay tuổi trẻ thơ ôm khờ dại
ghét đạn bom thù hận sự phân chia
tình yêu tôi lũ gian trá chặt lìa
và tàn phá màu xanh tươi nguyên thủy
tôi đối diện cuộc đời vừa cháy rụi
còn tro thân của một đóa bông hồng
tôi đi tìm ý nghĩa dưới dòng sông
nước vẫn chảy xuôi nguyên màu trắng toét
Quận 4, Khánh Hội 6.1963
A poem for today
Under the last rays of twilight
On the vast and parched burning field
I lie
listening to the birds’ woeful songs
that have raised me since
Today, my youth is full of foolishness
I hate the bombs
the enmity
the division
The traitors that have have severed my love
and demolished the primitive green
I face a life that has just been burned
Only ashes remain of a bouquet of roses
I go and find the meaning of life under the river
whose water still runs blanched
TRIỆU TỪ TRUYỀN
ĐẰNG GIAO chuyển ngữ tiếng Anh