Triệu Từ Truyền nối những điểm cao của nỗi dau

VHSG- nối những điểm rơi của vô vọng/ đang rơi anh không biết mình gần nơi đâu?/ điểm rơi in trên sáu mặt của hạt xí ngầu/ em gieo thế nào ra xác suất của dừng lại/ em gieo làm sao vớt anh khỏi  điểm rơi nào/ cho mình hạnh phúc!

Nhà thơ Triệu Từ Truyền

Hạnh phúc

 

nối những điểm cao của nỗi dau

kéo thành con đường gió kêu gào

vang ra từ sinh vật bị xé xác

số phận anh lăn  mình theo đường gió hút về tâm bão

làm sao đất trời này hết bão được em ơi!

em kéo anh thành nhiều mảnh cũng không thoát đươc

trừ phi em là cơn bão lớn hơn.

 

nối những điểm rơi của  vô vọng

đang rơi anh không biết mình gần nơi đâu?

điểm rơi in trên sáu mặt của hạt xí ngầu

em gieo thế nào ra xác suất của dừng lại

em gieo làm sao vớt anh khỏi  điểm rơi nào

cho mình hạnh phúc!

 

 

Cao nguyên Boloven, 8.2007

 

Happiness

 

I thread all the peaks of my pain

and scatter it into the windy road

From a torn creature, the wind howls and echoes

My fate rolls along the windy path

Sucked into the eye of the storm

Oh honey, how can there be no more storm in this world?

You shatter me into pieces

I can’t escape

unless you were a bigger storm

 

I thread all the falls of my hopelessness

Falling, I can’t pinpoint where I am

on the six faces of a dice

Honey, can you roll it to the end of my suffering

and save me from my fall?

For us to be happy.

 

Bài thơ cho hôm nay

 

dưới tia mặt trời hoàng hôn hấp hối

trên miền đồng khô cỏ cháy bao la

nằm đây nghe chim hót khúc bi ca

được nuôi nấng thân tui bằng thứ ấy

 

hôm nay tuổi trẻ thơ ôm khờ dại

ghét đạn bom thù hận sự phân chia

tình yêu tôi lũ gian trá chặt lìa

và tàn phá màu xanh tươi nguyên thủy

 

tôi đối diện cuộc đời vừa cháy rụi

còn tro thân của một đóa bông hồng

tôi đi tìm ý nghĩa dưới dòng sông

nước vẫn chảy xuôi nguyên màu trắng toét

Quận 4, Khánh Hội 6.1963

 

A poem for today

 

Under the last rays of twilight

On the vast and parched burning field

I lie

listening to the birds’ woeful songs

that have raised me since

 

Today, my youth is full of foolishness

I hate the bombs

the enmity

the division

The traitors that have have severed my love

and demolished the primitive green

 

I face a life that has just been burned

Only ashes remain of a bouquet of roses

I go and find the meaning of life under the river

whose water still runs blanched

TRIỆU TỪ TRUYỀN

ĐẰNG GIAO chuyển ngữ tiếng Anh

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *