Chùm thơ của Hạ Lộ

VHSG- Phó Giáo sư, dịch giả, nhà thơ Hạ Lộ (Xia Lu), là một giảng viên môn tiếng Việt và văn học Việt Nam tại Khoa Đông Nam Á, Học viện Ngôn ngữ, Trường Đại học Bắc Kinh. Bên cạnh việc giảng dạy, chị còn dành nhiều thời gian để dịch thuật và nghiên cứu văn hoá, văn học Việt Nam. Dưới đây là một chùm thơ của Hạ Lộ, VHSG xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.

Nhà văn Chu Quang Mạnh Thắng dịch và giới thiệu

Phó Giáo sư, dịch giả, nhà thơ Hạ Lộ (Xia Lu). Ảnh: Chu Quang Mạnh Thắng chụp tại ĐH Bắc Kinh

MỘNG ƯỚC

 

Họ đều bảo tiểu mãn là tiết khí mang triết lý

Em thấy cỏ hoang um tùm

Em không khao khát những ngôi sao

Em chỉ mong đọc một cuốn sách mà anh viết

Trong sách đó

Em là người thân lâu năm thất lạc của anh

Sau khi gặp lại dù bao bận rộn

Anh cũng nắm chặt tay em

Buổi tối ở một ngôi làng nào đó

Trong căn nhà nào đó

Màn đêm yên tĩnh

Em thở đều trong giấc ngủ say

Không còn những nỗi lo hiện diện

Anh sẽ mãi nắm chặt tay em

Cùng đến với ngày mai tươi đẹp

 21 tháng 5 năm 2017

 

EM LÀ MÙA XUÂN CỦA ANH

 

Anh không biết mưa xuân đẹp như thế nào

Cho đến khi anh nhìn thấy những giọt mưa xuân bám trên làn da em

Anh không biết ánh sáng mùa xuân thần kỳ như thế nào

Cho đến khi nó soi bóng dưới nước cùng dáng em

Anh không biết nắng xuân ấm áp như thế nào

Cho đến khi thấy mái tóc em bay trong gió cùng hoa xuân thơm ngọt

Em chính là mùa xuân

Trĩu vào lòng anh

Ấm áp.

12 tháng 2 năm 2017

Từ phải qua: Nhà thơ Xia Lu (Hạ Lộ), nhà thơ trẻ Trung Quốc Tian Wen Feng, nhà văn Việt Nam Chu Quang Mạnh Thắng, nhà thơ trẻ Trung Quốc Yang Bi Wei tại trường ĐH Bắc Kinh, mùa xuân 2018.

CON ĐƯỜNG DÀI

 

Con đường dài mình đang đi

Em biết là bằng phẳng

Ngang qua vùng dân cư hiền hòa

Với bao nhiêu thắng cảnh tuyệt vời cho ta dừng bước mỗi đêm

Nhưng…

Để anh bình tâm em biết là đâu dễ

Vẫn gập ghềnh, ngổn ngang, cay đắng

Như gió không ngừng thổi

Như trời chẳng ngừng mưa

Để lòng em có khi nào được lặng?

 

DÒNG THU BỒN TRONG ĐÊM KHUYA

 

Những quán cà phê đôi bờ sông Thu Bồn

Treo đầy đèn lồng rực rỡ

Lung linh in bóng

Như thiếu nữ trong tà áo thướt tha

Khách đến từ muôn phương

Đều muốn hoà mình trong khung cảnh lãng mạn

Tĩnh mịch và cổ xưa…

 

HOÀNG HÔN VÀ NIỀM TIN

 

Mặt trời chiều

Và tia nắng cuối cùng đã tắt

Màn đêm dần ngự trị

Thầm bảo cho em biết

Ngày mai tất cả sẽ tốt lên

​Em lựa chọn cho mình niềm tin ấy

Và anh chính là ngày mai của em

12 tháng 3 năm 2017

 

AN ỦI

 

Em không cần nhiều

Vào mùa xuân có trăm loại hoa

Chỉ một cây cỏ nhỏ

Thoát khỏi từ băng tuyết mùa đông

An ủi em trong những đêm đen tối nhất, là đủ.

6 tháng 4 năm 2017

HẠ LỘ (XIA LU)

(Chu Quang Mạnh Thắng dịch từ tiếng Trung)

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *