Tập truyện ngắn Việt Nam được giới thiệu trên tờ The New York Times

VHSG- Đó là cuốn Other Moons: Vietnamese short stories of the American War and lts Aftermath (Những vần trăng khác: Truyện ngắn Việt Nam về cuộc chiến tranh chống Mỹ và thời hậu chiến), do Nhà xuất bản Đại học Columbia (Mỹ) xuất bản tháng 7.2020, hiện đang được bán trên Amazon với giá 27 USD (bản bìa mềm), 83 USD (bản bìa cứng).

Cuốn Other Moons: Vietnamese short stories of the American War and lts Aftermath (Những vần trăng khác: Truyện ngắn Việt Nam về cuộc chiến tranh chống Mỹ và thời hậu chiến

Giáo sư, tiến sĩ Hà Mạnh Quân, hiện là Phó trưởng khoa Ngữ văn Anh – Đại học Montana (Mỹ), cùng với cộng sự là Joseph Babcock đã chọn và dịch 20 truyện ngắn của một số nhà văn Việt Nam như: Bảo Ninh, Tạ Duy Anh, Nguyễn Ngọc Tư, Lại Văn Long, Sương Nguyệt Minh, Võ Thị Hảo, Nguyễn Thị Ấm, Phạm Ngọc Tiến… sang tiếng Anh.

Giáo sư, tiến sĩ Hà Mạnh Quân hy vọng tuyển tập này sẽ được đưa vào giảng dạy ở bộ môn văn học về chiến tranh tại nhiều trường đại học Mỹ và đó cũng là cách “xuất khẩu” văn học Việt Nam ra thế giới.

Giáo sư, tiến sĩ Hà Mạnh Quân sinh năm 1979 tại Đà Lạt, từng là sinh viên xuất sắc, tốt nghiệp thủ khoa môn tiếng Anh của Đại học Đà Lạt năm 2000, được 13 trường đại học Mỹ mời làm nghiên cứu sinh với nhiều ưu đãi. Ông được Đại học Montana (Mỹ) phong hàm giáo sư khi mới 40 tuổi, và là giáo sư danh dự của Học viện Không quân Mỹ. Ông có 20 công trình xuất bản trên các tạp chí chuyên ngành ở Mỹ, là giảng viên ưu tú, nhà nghiên cứu xuất sắc nhiều năm liền tại Mỹ. Ông sống và làm việc ở Mỹ đã 20 năm, mang hai quốc tịch Việt – Mỹ. Ông đang ấp ủ việc dịch, quảng bá những tác phẩm giá trị của văn học Việt Nam ra văn đàn thế giới và có kế hoạch về Việt Nam giảng dạy theo chương trình Fulbright.

XUÂN HƯƠNG

 

One thought on “Tập truyện ngắn Việt Nam được giới thiệu trên tờ The New York Times

  1. Nguyễn Hồng Minh says:

    Một thông tin tích cực về văn học
    Tôi thiết nghĩ Hội nhà văn có ban dịch thuật, hoặc các hội văn học nghệ thuật ở các tỉnh thành cũng có ban dịch thuật. Thay vì dịch xuôi từ ngoại ngữ sang tiếng Việt thì cần lắm chúng ta nên có kế hoạch và định mức, tức có quá trình bài bản từ lựa chọn cho tới việc dịch ngược từ ngôn ngữ Việt Nam ra ngôn ngữ nước ngoài, những hợp đồng đặt hàng như vậy cần thiết được các nhà hoạch định tính toán và khuyến khích thực thi.
    Một xu hướng hợp tác với các trường đại học, các hội nhà văn và dịch thuật nước ngoài nhằm trao đổi và hợp tác trong dịch thuật. Thiết nghĩ Hội nhà văn nên đặt trọng và có kế hoạch cho việc này nhiều hơn.
    Hoa Phong.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *