Trần Hữu Dũng nếu có kiếp sau – thơ song ngữ Việt Anh

VHSG- Gần 10 ngày chay tịnh/nín khẩu/ Tôi mới biết mình không có căn tu/ Ám ảnh tính dục là bầy mối đùn lên/ Ăn tàn ngày hiện sinh nhầy nhụa/ Thú thật nếu có kiếp sau/ Chắc hẳn tôi đầu thai/ Làm người đẹp…

Có lúc

 

Rồi em sẽ biết điều bí mật của sông

Nơi câu hò rơi vào hạt phù sa lấp lánh

 

Và em thấu hiểu tiếng chuông chùa núi Cấm

Ấp ủ lòng thành thiêng liêng bên bếp lửa lò than

Sương mù hệt tấm khăn voan che khuất gương mặt núi

Bất ngờ mang đến cho em vẻ đẹp trinh nguyên sớm mai

 

Có lúc em chạm đến chỗ cần chạm

Sung sướng tận cùng khi hoá thân vào nhau.

 

Sometime

 

Then you will know the secret of the river

Where the hailings fall into drops of sparkling silt

 

And you understand the bell tollings

of the pagoda on the Forbidden Mount

Embracing holy faith beside the hearth in embers

The mist exactly like a veil covering the mount’s face

Suddenly gives you the pristine beauty of morning

 

Sometime you touch where you should

Supreme bliss in a mutual metamorphosis

 

Dị ứng

 

Cứ lần nào nhìn thấy cảnh cháy rừng trên ti vi,

anh lại run rẩy, rúm ró hệt như bị thiêu sống.

Chả là anh thoát chết trong một trận càn,

bom na-pan cháy sám một bên má.

Giờ thì anh đạp xe bán kem Wall dạo,

nhạc chuông kêu vui tai, nuôi bầy con cháu đông đúc.

Khổ thân đến lúc này tôi mới hiểu

tại sao anh dị ứng quay lưng lại

với bất cứ màn hình lớn, nhỏ nào và ư ử hát như rên nỗi đau thương.

 

Allergy

 

Whenever seeing a forest burning on TV,

he trembles and becomes shrunken as being immolated.

Because he escaped death in a sweeping operation,

with one cheek singed by a napalm bomb.

At present he is a seller of Walls’ Heartbrand ice-cream on

bicycle,

with a ringing bell to feed a horde of children, nephews, and

nieces.

Poor me, only now could I understand

why he is allergic and turns his back

to any kind of TV screen, large or small, and mumbles his pain as a lamentation.

 

Ám ảnh

 

Gần 10 ngày chay tịnh/nín khẩu

Tôi mới biết mình không có căn tu

 

Ám ảnh tính dục là bầy mối đùn lên

Ăn tàn ngày hiện sinh nhầy nhụa

 

Thú thật nếu có kiếp sau

Chắc hẳn tôi đầu thai

Làm người đẹp

Dụ dỗ bầy trai tân

Mới sướng !!!

 

Obsession

 

Only after nearly ten days of a vegetarian diet/ vow of

silence

Could I know I may lack of a monkish nature

 

Sexual obsession works like a herd of moths

Ravaging my wanton days of decline existence

 

I confess that if there were really a next life

Surely I would rather be born again

As a beauty

To seduce chaste youths

What a bliss!!!

Nhà thơ Trần Hữu Dũng

Hớ hênh

 

Hớ hênh

Vịnh Hạ Long nằm phơi lưng nắng

 

Có gì quyến rũ hơn

Vẻ đẹp hoa hướng dương nở bung sớm mai

 

Bao lần em gợi mở

Khi khoả thân trong gương

 

Negligent

 

Negligent

The Bay of Ha Long basks her back to the sun

 

Nothing is more attractive than

The beauty of a sunfl ower in full blooming at dawn

 

Many times you suggest opening

When naked in the mirror

 

Điều muốn nói

 

Tôi ngồi nhâm nhi cà phê

quán Bông Giấy

Lặng lẽ bầy chim sà xuống

đớp vụn bánh mì

Cô gái đẹp đeo khẩu trang

bên trạm xe buýt bên đường vẫy tay

Có bao điều muốn nói

với cây, chim, cô gái…

Mọi sự lại trôi tuột mất hút

còn lại nỗi vô vọng

vô hình bóp nghẹt con tim

 

Things to speak out

 

I sat sipping coffee

at the Bougainvillea Inn

Quietly the sparrows landed

to pick up crumbs of bread

A pretty girl with mouth cover

at the bus-station across the street waved her hand

So many things I would like to speak out

to trees, to birds, to the girl…

Then, everything was fl own away, off

only remained the desperation

that squeezed my heart invisibly

Thơ TRẦN HỮU DŨNG

Dịch thuật: Nguyễn Tiến Văn, Lý Lan & Joe Duemer, Phạm Viêm Phương

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.